•Translating
is an activity when someone (translator) transfers a language in a text form or
source language (SL) to another language or target language (TL) accurately.
•Accuracy
is needed in the process of translating in order to make the good result of the
translation.
•Catford
(1965, p. 20) states that translation means replacing a textual material in one
language (SL) by equivalent textual material in other language (TL).
•Newmark
(1988, p. 5) states that “translation
is rendering the meaning of a text into another language in the way that the
author intended the text.
•Catford (1965,
p.20) explains that “translation
is the replacement of a textual material in one language (source language) by
equivalent textual material in another language (target language).”
•Roger
T. Bell (1991, p. 6) states that “translation
is the replacement of a representation of a text in one language by a
representation of an equivalent text in a second language.”
•In
translating, a translator should carefully keep attention for every word that
is translated because it will influence the equivalence meaning between SL and
TL on its translation.
•To
translate a text from source language into target language, the translator
should consider the process of translating.
•Nida as
cited in Hatim and Munday
(2004, p. 45) argues that the translator should:
1.Analysis the SL message into simplest
and structurally clearest forms;
2.Transfer the message;
3.Restructures the message in the TL to
the level which is most appropriate for the audience addressed.
•Newmark (1988, p. 45) explores that “there are eight types of translation
method: word-for-word,
literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and communicative.”
Eight types of Translation Method
SL Emphasis TL Emphasis
Word-for-Word Translation Adaption Translation
Literal Translation Free Translation
Faithful Translation Idiomatic
Translation
Semantic
Translation Communicative Translation
Word
for Word Translation
•Newmark (1988, p. 46) says that “the main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or construe a difficult text as a pre translation process.”
•Example:
(SL) I can run.
(TL) Saya bisa lari.
Literal
Translation
•Newmark (1988, p. 46) states that “in literal translation, the SL
grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the
lexical words are again translated singly, out of context. It means that when
the translator translates, the words are translated literally from SL into TL.”
• Example:
(SL) Jangan bawa hatiku.
(TL)
Don’t
bring my heart.
Faithful Translation
•Newmark (1988, p. 46) says that “a
faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of
the TL grammatical structures. It means that in faithful translation, the
translator translates the meaning from SL to convey the researcher's intention.”
• Example:
(SL) Raden Ajeng Kartini adalah orang Jawa.
(TL) Raden Ajeng Kartini is a Javanesse.
Semantic
Translation
•Newmark
(1988, p. 46) states that “semantic
translation may translate less important cultural words by culturally neutral
third or functional terms but not by cultural equivalents and it may make other
small concessions to the readership.”
• Example:
(SL) Dia adalah orang yang gemar belanja.
(TL) She is a shopaholic
Adaptation
Translation
•Newmark
(1988, p. 46) says that “this
is the freest form translation. It is used to translate literary works
(comedies, poetry, short story, narrative, etc.) and the SL culture is
converted to the TL culture and the text rewritten.”
• Example:
(SL) The rising sun is found not to be rising sun.
It is the world which goes around.
(TL) Matahari terbit ternyata bukan matahari terbit.
Dunialah yang sebenarnya mengorbit.
Free
Translation
•Newmark
(1988, p. 46) states that “free
translation is part of in TL Emphasis which reproduces the matter without the
manner, or the content without the form of the original.”
•Example:
(SL) Killing two birds with one stones
(TL) Sambil menyelam minum air.
Idiomatic Translation
•Idiomatic
translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not
exist in the original.
•Example:
(SL) Ini sangat mudah.
(TL)
It’s a piece of cake.
Communicative Translation
•Communicative
translation tries to render the exact contextual meaning of the original in
such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership.
•Example:
(SL) Awas ada anjing!
(TL) Beware of dog!
Tidak ada komentar:
Posting Komentar