Textual
Equivalence
•Textual
equivalence refers to the equivalence between SL text and TL text in terms of
information and cohesion.
•Texture
is a very important feature in translation since it provides useful guidelines
for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in
his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TT audience
in a specific context.
•It is
up to the translator to decide whether or
not
to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text.
•His
or her decision will be guided by three main factors including the target
audience, the purpose of the translation, and the text type.
•Example: (SL) We'll catch him. . . .
(TL) Kita pergoki
dia...
Explanation
...
•From the
example of a translation above,
it can be conclude that
the translator translated “we’ll
catch him…”
to “kita pergoki dia..”
Based on English –
Indonesia
dictionary, word “catch” has meaning as “tangkap” in Indonesian, but the translator translated it into “pergoki.”
• The
situation of the short story makes the translator figure out other words beside
“tangkap” to
make the target language more acceptable.
•The
translator tried to achieve textual equivalence and it made the readers more
easily understand about the plot of the short story.
- Grammatical Equivalence
Grammatical
equivalence refers to the diversity of grammatical categories across languages.
•Baker
(1992) notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose
some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL.
•In
fact, she claims that different grammatical
structures
in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or
message is carried across.
•From the
example of a translation above,
it can be conclude that
the translator translated “we’ll
catch him…”
to “kita pergoki dia..”
Based on English –
Indonesia
dictionary, word “catch” has meaning as “tangkap” in Indonesian, but the translator translated it into “pergoki.”
• The
situation of the short story makes the translator figure out other words beside
“tangkap” to
make the target language more acceptable.
•The
translator tried to achieve textual equivalence and it made the readers more
easily understand about the plot of the short story.
•These
changes may induce the translator either to add or to omit information in the
TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself.
•Amongst
these grammatical devices which might cause problems in translation, Baker
focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
Explanation
.....
•For Example: (SL)
What had happened?
(TL)
Apa yang
telah terjadi?
•The
translator changed the source language (SL) into target language (TL)
grammatically but it still easy to be understood, not out of context, and
acceptable to the reader.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar